She tweaks that which she’s already done. There are those moments when we sit before a blank page, but mostly we’re adjusting that which is already there. The writer revises, the painter touches up, the director edits, the musician overdubs. I write, “Jane came into the room and sat down on the blue couch,” read that, wince, cross out “came into the room” and “down” and “blue” (Why does she have to come into the room? Can someone sit UP on a couch? Why do we care if it’s blue?) and the sentence becomes “Jane sat on the couch – ” and suddenly, it’s better (Hemingwayesque, even!), although … why is it meaningful for Jane to sit on a couch? Do we really need that? And soon we have arrived, simply, at “Jane”, which at least doesn’t suck, and has the virtue of brevity.
But why did I make those changes? On what basis?
On the basis that, if it’s better this new way for me, over here, now, it will be better for you, later, over there, when you read it. When I pull on this rope here, you lurch forward over there.
This is a hopeful notion, because it implies that our minds are built on common architecture – that whatever is present in me might also be present in you. “I” might be a 19th-century Russian count, “you” a part-time Walmart clerk in 2017, in Boise, Idaho, but when you start crying at the end of my (Tolstoy’s) story “Master and Man”, you have proved that we have something in common, communicable across language and miles and time, and despite the fact that one of us is dead.
Another reason you’re crying: you’ve just realised that Tolstoy thought well of you – he believed that his own notions about life here on earth would be discernible to you, and would move you.
Tolstoy imagined you generously, you rose to the occasion.
We often think that the empathetic function in fiction is accomplished via the writer’s relation to his characters, but it’s also accomplished via the writer’s relation to his reader. You make a rarefied place (rarefied in language, in form; perfected in many inarticulable beauties – the way two scenes abut; a certain formal device that self-escalates; the perfect place at which a chapter cuts off); and then welcome the reader in. She can’t believe that you believe in her that much; that you are so confident that the subtle nuances of the place will speak to her; she is flattered. And they do speak to her. This mode of revision, then, is ultimately about imagining that your reader is as humane, bright, witty, experienced and well intentioned as you, and that, to communicate intimately with her, you have to maintain the state, through revision, of generously imagining her. You revise your reader up, in your imagination, with every pass. You keep saying to yourself: “No, she’s smarter than that. Don’t dishonour her with that lazy prose or that easy notion.”
And in revising your reader up, you revise yourself up too.
I had written short stories by this method for the last 20 years, always assuming that an entirely new method (more planning, more overt intention, big messy charts, elaborate systems of numerology underlying the letters in the characters’ names, say) would be required for a novel. But, no. My novel proceeded by essentially the same principles as my stories always have: somehow get to the writing desk, read what you’ve got so far, watch that forehead needle, adjust accordingly. The whole thing was being done on a slightly larger frame, admittedly, but there was a moment when I finally realised that, if one is going to do something artistically intense at 55 years old, he is probably going to use the same skills he’s been obsessively honing all of those years; the trick might be to destabilise oneself enough that the skills come to the table fresh-eyed and a little confused. A bandleader used to working with three accordionists is granted a symphony orchestra; what he’s been developing all of those years, he may find, runs deeper than mere instrumentation – his take on melody and harmony should be transferable to this new group, and he might even find himself looking anew at himself, so to speak: reinvigorated by his own sudden strangeness in that new domain.
But why did I make those changes? On what basis?
On the basis that, if it’s better this new way for me, over here, now, it will be better for you, later, over there, when you read it. When I pull on this rope here, you lurch forward over there.
This is a hopeful notion, because it implies that our minds are built on common architecture – that whatever is present in me might also be present in you. “I” might be a 19th-century Russian count, “you” a part-time Walmart clerk in 2017, in Boise, Idaho, but when you start crying at the end of my (Tolstoy’s) story “Master and Man”, you have proved that we have something in common, communicable across language and miles and time, and despite the fact that one of us is dead.
Another reason you’re crying: you’ve just realised that Tolstoy thought well of you – he believed that his own notions about life here on earth would be discernible to you, and would move you.
Tolstoy imagined you generously, you rose to the occasion.
We often think that the empathetic function in fiction is accomplished via the writer’s relation to his characters, but it’s also accomplished via the writer’s relation to his reader. You make a rarefied place (rarefied in language, in form; perfected in many inarticulable beauties – the way two scenes abut; a certain formal device that self-escalates; the perfect place at which a chapter cuts off); and then welcome the reader in. She can’t believe that you believe in her that much; that you are so confident that the subtle nuances of the place will speak to her; she is flattered. And they do speak to her. This mode of revision, then, is ultimately about imagining that your reader is as humane, bright, witty, experienced and well intentioned as you, and that, to communicate intimately with her, you have to maintain the state, through revision, of generously imagining her. You revise your reader up, in your imagination, with every pass. You keep saying to yourself: “No, she’s smarter than that. Don’t dishonour her with that lazy prose or that easy notion.”
And in revising your reader up, you revise yourself up too.
I had written short stories by this method for the last 20 years, always assuming that an entirely new method (more planning, more overt intention, big messy charts, elaborate systems of numerology underlying the letters in the characters’ names, say) would be required for a novel. But, no. My novel proceeded by essentially the same principles as my stories always have: somehow get to the writing desk, read what you’ve got so far, watch that forehead needle, adjust accordingly. The whole thing was being done on a slightly larger frame, admittedly, but there was a moment when I finally realised that, if one is going to do something artistically intense at 55 years old, he is probably going to use the same skills he’s been obsessively honing all of those years; the trick might be to destabilise oneself enough that the skills come to the table fresh-eyed and a little confused. A bandleader used to working with three accordionists is granted a symphony orchestra; what he’s been developing all of those years, he may find, runs deeper than mere instrumentation – his take on melody and harmony should be transferable to this new group, and he might even find himself looking anew at himself, so to speak: reinvigorated by his own sudden strangeness in that new domain.